Способы работы с терминами и словами иноязычного происхождения в ходе изучения курса «Русский язык и культура речи»

№ 1 от 2018 года
Автор: Дорофеева Т. В.
УДК 378.02:37.016
Автономная некоммерческая образовательная организация высшего образования «Региональный финансово-экономический институт»
tgalcova@mail.ru

Для достижения каких-либо целей и решения возникающих проблем человек не всегда может воспользоваться уже имеющимися у него знаниями, обратившись к своей памяти. Иногда возникают такие ситуации, когда этих знаний недостаточно. Вследствие недостаточности знаний и неспособности разрешить проблему у человека возникает внутренний дискомфорт. А появление внутреннего дискомфорта, в свою очередь, ведет к тому, что человек либо самостоятельно рождает необходимое новое знание, используя мыслительную деятельность, либо отказывается от разрешения возникшей проблемы.

В ходе реализации образовательных целей задача преподавателя состоит в том, чтобы создать условия для рождения потребности в разрешении существующего затруднения, то есть ввести студента в такое эмоциональное состояние, из-за которого у него возникнет внутренний дискомфорт, и он будет вынужден создать новые знания [1; 2].

В процессе преподавания курса «Русский язык и культура речи» была выявлена следующая проблема: студенты, встречая в тексте непонятные им термины или слова иноязычного происхождения, не удосуживаются обратиться к словарю, чтобы выяснить их толкование. Они предпочитают догадываться о смысле слова самостоятельно и в большинстве случаев делают это ошибочно. Кроме того, студенты часто включают в свою речь современные иноязычные заимствованные слова, но не понимают их точного значения, допускают многочисленные ошибки, затрудняются в произношении и написании слов.

Объяснить этот факт можно двумя причинами, одна из которых объективная, а другая – субъективная.

Объективная причина: у студентов просто отсутствуют навыки работы со справочной литературой и словарями.

Субъективная причина: у студентов нет потребности в том, чтобы толковать непонятное им слово.

Первая причина устраняется достаточно просто: преподаватель должен постоянно приучать студентов работать со словарями, разъяснить им, где и как можно найти необходимое определение.

Для решения второй проблемы мы предлагаем два подхода.

Первый подход мы назвали «От общего к частному». Реализуется он следующим образом. На занятиях по дисциплине «Русский язык и культура речи» студентам для работы предлагается текст, в котором встречается одно или несколько непонятных им слов. Причем, текст должен быть подобран таким образом, чтобы незнакомые слова упоминались не один раз и без знания их значения было бы очень сложно понять смысл всего текстового фрагмента. Для реализации данного подхода целесообразно использовать отрывки из специализированных текстов таких областей знаний, как, например, физика, химия, философия и т.д.

Затем перед студентами ставится учебная задача: адаптировать этот отрывок, то есть сделать его легким для понимания, заменив непонятные слова общеупотребительными синонимами. В такой ситуации у студентов, скорее всего, возникнет внутренний дискомфорт в связи с тем, что они не понимают значение текста, а значит, не могут решить поставленную задачу. В результате появившегося внутреннего дискомфорта возникнет потребность обратиться к справочной литературе, чтобы найти там верное толкование незнакомых терминов или слов иноязычного происхождения.

Приведем пример текстового фрагмента, который можно использовать в образовательных целях.

«Фононы хорошо приспособлены для описания слабых коллективных возбуждений атомов в кристалле. Между последовательными столкновениями фонон движется свободно, и если «длина свободного пробега» его достаточно велика по сравнению с постоянной кристаллической решетки, то возбужденное состояние кристалла можно в известном отношении рассматривать как фононный газ, подобно тому, как электромагнитное излучение можно представить как фотонный газ, заполняющий полость. Формально оба представления весьма схожи – и фотоны, и фононы подчиняются одной и той же статистике Бозе-Эйнштейна. Однако между фотонами и фононами имеется существенное различие: в то время как фотоны являются истинными частицами, фононы являются квазичастицами» [4].

Второй подход, который способен помочь решению обозначенной выше проблемы, мы назвали «От частного к общему». В ходе его реализации студентам предлагается набор слов, значения которых им заведомо неизвестны, и ставится учебная задача: создать связный рассказ, в котором должны использоваться все предложенные слова. Для того чтобы лексически и грамматически связать данные слова между собой, естественно, студенты должны будут знать значение каждого из них, а следовательно, обратиться для этого к словарям.

Приведем пример подобного ряда слов: демагогия, дилемма, дискредитация, инсинуация, консенсус, легитимный.

При использовании этих подходов в ходе преподавания дисциплины «Русский язык и культура речи» в Региональном финансово-экономическом институте была выявлена тенденция к увеличению у студентов интереса к работе со справочной литературой и словарями, что, в свою очередь, ведет к повышению речевой культуры студентов и расширению лексического состава их речи.

Список литературы

  1. Дорофеева Т.В. Роль культуры речи в формировании и развитии коммуникативной компетенции специалиста // Экономика и социум: современное состояние и перспективы: сборник научных трудов. – Курск, 2006. – С. 35-43.
  2. Дорофеева Т.В. Роль эмоционального интеллекта в процессе развития способностей // Известия Регионального финансово-экономического института. Электронный научный журнал. – Курск, 2015. № 2 (8).
  3. Жесткова Е.А., Сбитнева Е.С. Изучение иноязычных заимствованных слов на уроках русского языка в начальной школе // Современные проблемы науки и образования Издательский дом «Академия естествозания». – 2017. – №1 [электронный ресурс]. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=28401255&.
  4. Фононы. Статистические свойства фононного газа // Студопедия [электронный ресурс]. URL: https://studopedia.ru/3_55827_fononi-statisticheskie-svoystva-fononnogo-gaza.html.