Особенности языка газет

№ 3 от 2016 года
Автор: Новикова О. Н.
УДК 81
Автономная некоммерческая образовательная организация высшего образования «Региональный финансово-экономический институт»
lukhinao@yandex.ru

В обобщенном значении СМИ, т.е. средства массовой коммуникации (английский эквивалент mass media), можно рассматривать как «совокупность технических средств, общественных организаций и человеческих ресурсов, которые задействованы в массовом распространении информации» [2, с. 16].

К современным средствам массовой информации, как правило, относят «прессу (газеты, журналы, книги), радио, телевидение, кинематограф, звукозапись и видеозапись, видеотекст, телетекст, рекламные щиты и панели, домашние видеоцентры, сочетающие телевизионные, телефонные, компьютерные и другие линии связи. У всех этих средств присутствуют объединяющие их качества – обращенность к массовой аудитории, доступность множеству людей, корпоративный характер производства и распространения информации» [3, с. 116]. Тексты массовой информации характеризуются прежде всего тем, что в них быстрее, чем где бы то ни было, находят отражение и фиксируются многочисленные изменения языковой действительности, все те процессы, которые оказываются характерными для современного речеупотребления. Действительно, если тексты художественной литературы – это своего рода «высокое искусство», живописный способ отражения действительности, то тексты массовой информации, мгновенно запечатлевающие любое событие, любое движение жизни, – это способ, скорее, фотографический, поскольку с деятельностью массмедиа связано и формирование общественного мнения, и создание определенного идеологического фона, и пропаганда той или иной системы ценностей.

В особой степени интересует исследователей и стилевой статус языка средств массовой информации, описание его с точки зрения функционально-стилевых особенностей.

Еще недавно большинство исследователей определяли язык средств массовой информации как язык публицистического стиля. Тем не менее на современном этапе развития информационного сообщества многие ученые склоняются к тому, что язык средств массовой информации, несмотря на то, что в наибольшей степени обладает признаками публицистического стиля, требует выделения его в отдельный функциональный стиль. Вопрос об определении стилевого статуса языка массовой коммуникации имеет две стороны: 1) язык массовой коммуникации как самостоятельное стилеобразование в системе прочих, уже сложившихся функциональных стилей; 2) критерии внутренней функционально-стилевой дифференциации языка массмедиа.

Приступая к вопросу, касающегося особенности языка газет, необходимо в начале определить критерии его рассмотрения. Представляется функционально целесообразным сделать это в свете функционально-стилистического подхода.

Рассмотрим язык газеты как пример частного проявления публицистического стиля.

По определению академика В.В. Виноградова [5, с. 173], функциональный стиль языка — это «общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, относительно с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа».

Рассмотрим «литературно-отработанный» («книжный») и «свободный» («разговорный») стили современного английского языка.

Основные особенности литературно-отработанного (книжного) стиля — это строгое соответствие всех форм речи (словоупотребления, синтаксического построения, фонетического звучания) нормам национального литературного языка; стремление к точности выражения мыслей без помощи разных внеязыковых средств (мимики, жеста); устранение «сниженных» слов; тяготение к известной традиционности некоторых языковых средств.

Литературно-отработанный стиль языка существует в целом ряде своих функциональных разновидностей. Важнейшие из них: публицистический, научно-профессиональный и официально-канцелярский стили.

Основной стилистический принцип публицистики В.Г. Костомаров определяет как единство, сопряжение экспрессии и стандарта, составляющее специфику газетной речи. Конечно, в известном смысле сопряжение экспрессии и стандарта в тех или иных «дозах» свойственно всякой речи вообще. Однако важно, что именно в газетной публицистике, в отличие от других речевых разновидностей, это единство становится стилистическим принципом организации высказывания. В этом главный смысл и, несомненно, ценность концепции В.Г. Костомарова.

Публицистический стиль – это функциональный стиль языка, применяемый в изложении, которое предназначено для более или менее широкого круга читателей или слушателей и посвящено каким-либо общественным или политическим вопросам: событиям политической жизни, явлениям культуры, проблемам морали и т. п. в их актуальном для данного времени значении. Публицистический стиль встречается как в письменной форме, так и в форме устной речи.

Устная форма встречается в ораторской речи. Письменная — это статьи, эссе и газетные передовицы, памфлеты. Публицистический стиль может быть очень разнообразным в зависимости от темы, от культурного уровня предполагаемых читателей, и даже от индивидуального темперамента и языкового вкуса самого автора. Но основные черты его остаются во всех случаях одинаковыми.

Особым образом преломляется публицистический стиль в газетных текстах. Нередко специфические черты языка газеты объединяются в понятии «газетного стиля». Текст современной газеты состоит из чрезвычайно разнородных материалов: политические обзоры, и программные передовицы, и полные (или сокращенные) тексты политических документов или выступлений общественных и государственных деятелей, и текущая информация, и статьи по различным вопросам культурной жизни, и заметки о происшествиях, и спортивные отчеты, и т. п. Естественно, что в разных разделах газеты отражаются различные стилевые системы языка.

Особые условия выпуска газеты — сжатые сроки подготовки материалов, их злободневность, иногда недостаточная литературная квалификация сотрудников, а также установка на массового читателя — приводит к тому, что в этих разделах публицистический стиль видоизменяется, упрощается, стандартизируется, претерпевает известное лексическое снижение (конечно, за исключением официальных документов или воспроизводимых в газете речей).

В кратких газетных сообщениях основные сведения обычно помещаются в начале для привлечения внимания читателя. Такого рода информации оканчиваются словами вроде: I understand (т. е. я делаю вывод), I hear (я слышал) и т. п.

Официозные газеты (Times, Newsweek, the New Yorker, Morning Post.) употребляют более нормализованный язык.

Научно-технический стиль характерен для изложения, имеющего специальное содержание. Цели такого изложения — передача суммы знаний, относящихся к определенной области, сообщение о новых результатах исследования или объяснение того и другого. Стиль этот можно видеть как в письменной форме (в научных трудах, статьях, учебных пособиях и т. п.), так и в устной (в докладах, лекциях). Характер научного изложения варьируется в зависимости от той специальной области, к которой оно относится.

Стиль официально-канцелярский – это стиль официальных документов (юридических документов, постановлений, договоров, аттестатов, справок и т. п.), который отличается значительной традиционностью языкового оформления. Для него характерны определенные речевые штампы, строгая предустановленность формы. Это связано со спецификой административной, дипломатической, коммерческой, юридической сфер деятельности, требующих точных формулировок, которые исключали бы возможность неопределенного толкования постановления, закона, договора, заказа, обязательства и т. п. Речевые штампы придают тексту официальный характер.

Для свободного (разговорного) стиля характерна устная форма, обычно диалог. Вообще это стиль повседневного языкового обихода. Ему присущи и более свободное словоупотребление, и более упрощенное синтаксическое строение, а в его устной форме допускается и «неполный стиль» произношения. Этот стиль имеет 2 разновидности: литературно-разговорную и фамильярно-разговорную.

Литературно-разговорный стиль – это переходная ступень между литературно-отработанным и свободным стилями языка. В нем совмещаются некоторые черты их обоих. С литературно-отработанным стилем его особенно роднит нормализованная лексика. В нем, как правило, не употребляются жаргонизмы, диалектизмы, вульгаризмы; нередко встречаются книжные слова и даже иностранные, или, во всяком случае, он строится на лексике с нейтральной стилистической окраской.

Широко употребляются междометия — oh, well, why, there и восклицания междометного характера — Dear me! Goodness gracious! Стиля этого обычно придерживаются в тех случаях, когда разговаривающие должны соблюдать формы условных «светских» правил, или вообще мало знакомы друг с другом, или ведут беседу на какую-либо серьезную или деловую тему.

Фамильярно-разговорный стиль несет на себе наиболее явственные черты «свободного» функционального стиля. Все его многочисленные особенности являются отклонениями от литературной языковой нормы.

В области лексики важнейшие из них следующие: широкое употребление «сниженных» слов, т. е. в первую очередь фамильярно-разговорных слов, а также слов слэнга.

Особенно характерно для фамильярно-разговорного стиля употребление слов, имеющих чрезвычайно общее значение и конкретизируемых только контекстом или ситуацией.

Фамильярно-разговорная речь изобилует «всезначащими» словами: например, глаголами get или fix (последним — в США).

Язык газеты, безусловно, обладает определенной спецификой, отличающей его от языка художественной или научной литературы, от разговорной речи. Это является следствием длительного отбора языковых выразительных средств, наиболее соответствующих тому социальному заданию, которое выполняет газета как основное средство массовой информации.

Стремление в кратчайший срок сообщить о свежих новостях находит отражение как в характере коммуникативных задач, так и в речевом их воплощении. Газета рассчитана на разнородный многочисленный круг читателей и должна привлечь к себе внимание. На чтение неспециальной массовой газеты читатель не хочет тратить много времени, поэтому газетная информация организуется так, чтобы сообщение было передано сжато, чтобы оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие. А в связи с тем, что изначальная информационная функция газеты все больше оттесняется другой — воздействующей, стиль языка газеты все больше превращается в разновидность публицистического стиля. Но особые условия выпуска газеты — сжатые сроки подготовки материала, не позволяющие его тщательно стилистически отработать, повторяемость тематики и ограниченность круга тем — приводят к тому, что публицистический стиль в газете часто упрощается, стандартизируется, претерпевает известное лексическое снижение. А наличие стандарта порождает газетные штампы, так характерные для газетной речи.

Язык газетных сообщений, исторически сложившийся в системе английского литературного языка, обладает рядом общих черт, меняющихся от эпохи к эпохе, а также множеством частных особенностей, присущих отдельным газетным жанрам, публикациям.

Но как ни разнородна система языковых средств, употребляемых в разных газетных жанрах, газетный стиль все же выделяется среди других стилей речи рядом существенных общих признаков. Газетные сообщения, как правило, готовятся и читаются быстро, поэтому и журналисту, и читателю удобно пользоваться повторяющейся лексикой, которая постепенно превращается в газетные штампы, или клише.

Таким образом, одной из особенностей газетного стиля является наличие повторяющихся слов и словосочетаний. Многие из них можно встретить не только в газете, но и в других стилях речи, однако вероятность появления в них того или иного штампа различна. Например, выражения a champion of peace, cold war, vital issue, a policy of non-alignment, general disarmament, nuclear free zone, arms race и многие другие вероятнее встретить в газете, чем в художественном произведении.

Количественно-качественный анализ газетной лексики выявил большой процент собственных имен: топонимов, антропонимов, названий учреждений и организаций и т. д., более высокий по сравнению с другими стилями процент числительных и вообще слов, относящихся к лексико-грамматическому полю множественности, а также обилие дат. Характерной особенностью газетной лексики является большое количество общественно-политических терминов. Бросающейся в глаза чертой газетного стиля является частое употребление интернациональных слов и неологизмов.

По своей структуре и способу образования неологизмы в языке газеты представлены несколькими вариантами. Наиболее характерными способами образования неологизмов в языке английской газеты являются словообразование (словосложение, аффиксация, конверсия, сокращения), изменение значений слов и заимствования из других языков.

В последнее время в языке английских и особенно американских газет появилось большое количество имен существительных, образованных по конверсии способом словосложения из сочетаний глагола и наречия. В некоторых из них наблюдается четкая повторяемость второго компонента, которая в ряде случаев дает основание полагать, что намечается определенная зависимость между моделью и ее значением. Поэтому часто можно прогнозировать значение (или область распространения значения) каждого нового, образованного по данной модели слова. Но нередко для всей группы таких прогнозов делать нельзя, что затрудняет понимание нового слова.

Примерами слов этого типа являются:
sit-in — сидячая забастовка, например: Sit – in — сидячая забастовка, например: Е1есtricians sitting in 2 North Sea platforms were flown off by helicopter offer oil rig bosses had threatened to stop supplying meals. The 17 electricians are protesting at 30 their colleagues being made redundant (MS). В заметке говорится об окончании сидячей забастовки нефтяников после угрозы со стороны хозяев о прекращении снабжения питанием бастующих, находящихся в открытом море на нефтепромысле (The New Yorker, Aug. 23, 2005-p.17-19);
break-in — вторжение в личную жизнь граждан (нарушение тайны переписки, подслушивание телефонных разговоров и т. д.), например: Illegal break-ins for purposes of planting listening devices and stealing documents (Time, Sept. 20, 2004.- p. 37).

Сложные слова часто используются для названий реалий, свойственных данной стране, и для их понимания необходимо знание экстралингвистических факторов, например:
fight-back — принятие контрмер (после действий администратора), отпор;
sit-down protest — сидячий протест;
shut-down — закрытие, ликвидация (предприятия), например:...(The union) wasn’t informed of the Chrysler shut-down until May 16, the day it was announced in the news media… ; ...300 demonstrators quickly won City council support against the shut downs (Newsweek, Sept.20, 2004, p.15).

Для газетного стиля характерно появление аффиксальных неологизмов с определенным набором аффиксов, а также необычное сочетание основ и аффиксов. Например: -ship. Этот англосаксонский суффикс в своё время употреблялся для образования отвлеченных имен существительных со значением состояния, положения, например; friendship, leadership, lordship. Его давно уже считают непродуктивным, так как в течение многих столетий новые слова с ним не образовывались. В газетной лексике суффикс -ship в сочетании с морфемой -man образует отвлеченные имена существительные со значением качества, признака:
brinkmanship — балансирование на грани войны;
craftsmanship — искусство воздействия на массы.

Среди широко употребительных суффиксов следует назвать и суффикс глагола -ise (-ize), который особенно частотен в языке американских газет:
fictionalize — выдумывать;
itemize — рассматривать по пунктам;
institutionalize — узаконить. Например: Their march from Hyde Park to Trafalgar Square gave a sample of the massive strength, which the movement can mobilize to crush an evil (race discrimination) which had become almost institutionalized in Britain.

В газетном языке можно встретить неологизмы, образованные в результате сочетания суффикса -er с основами имен существительных и глаголов. Например:
school leaver — выпускник школы;
schooler — школьник;
marcher — демонстрант.

Очень широко распространены в газетной лексике слова, образованные по конверсии. Чаще всего это глаголы, образованные от существительных, и существительные, образованные от глаголов. Уместно отметить, что во вновь образованном слове нередко развиваются значения, лишь косвенно связанные со словом-основой.

В газетной лексике, особенно в той ее части, которая относится к политическим событиям, рекламе, часто встречаются частично субстантивированные слова — это разновидность конверсии, при которой слово приобретает только некоторые признаки имени существительного, например артикль или форму множественного числа.
Например:
the unemployed — безработные;
the needy—нуждающиеся;
casuals — удобные туфли на каждый день.

Обилие сокращенных слов, особенно часто встречающихся в заголовках,— характерная черта языка газеты.

Некоторые сокращения, встречающиеся в английских газетах, родились именно в газете и стали общеупотребительными для всех стилей речи; есть такие, которые редко встречаются вне газеты; третьи пришли в газету из языка технической литературы, делового языка, т.е. из других функциональных стилей.

Другим способом образования неологизмов в языке газеты является изменение значений слов. Оно связано с изменением валентных связей слов или возможностью их употребления в разных контекстах. Поскольку газетные сообщения ориентированы на массового читателя, изменение значений слов зачастую основывается на нормах разговорной речи, и эти слова употребляются в переносном, часто гиперболизированном значении.

Третьим путем появления неологизмов в газете является заимствование из другого языка. Такие слова за счет многократного повторения постепенно усваиваются языком. Их появление вызывается различными причинами.

В качестве примера заимствованных слов можно привести: tycoon (японское «принц») используется в значении «промышленный магнат», «воротила»; pundit (из языка хинди, где оно обозначает «индуса, знающего санскрит, философию, юриспруденцию») через журнал «Time» вошло в язык прессы со значением «мудрец», «умник»; немецкие слова Luftwaffe («фашистские ВВС») и Putsch («путч», «переворот»).

Как уже отмечалось выше, для того чтобы максимально ускорить и упростить чтение и понимание газетного текста, в языке газетных сообщений употребляются слова и словосочетания, повторяющиеся из номера в номер. Они составляют своего рода терминологию газетного стиля и по сути представляют собой газетные штампы, или клише. Они, как ничто другое, отражают традиционную манеру изложения материала в газетных статьях, например: cold war propaganda, war hysteria, well-informed sources, danger of war, economic difficulties, overwhelming majority, peaceful coexistence и др.

Клише необходимы в газетном стиле, так как они вызывают мгновенные нужные ассоциации и не допускают двусмысленности.

Экспрессивные средства оценки, в отличие от прямых – клишированных, нацелены на глубину восприятия и потому требуют большей читательской активности, сотворчества. Читателю самому предоставляется возможность «вывести» оценку. Можно утверждать, что общая методологическая посылка современной газеты состоит в стремлении призвать читателя к совместному размышлению. Тенденция к антропоцентричности приводит к определенной диалектике функций языка в газете: функция сообщения начинает конкурировать с функцией общения.

Черта, сближающая этот стиль со стилем художественной речи, – это проявление индивидуального в изложении содержания. И здесь, конечно, степень проявления индивидуального ограничена особенностями самого стиля [5, с.399].

В газете встречаются практически все фигуры речи, однако значительно преобладают четыре группы: вопросы различных типов, повторы, создаваемые средствами разных языковых уровней, аппликации и структурно-графические выделения.

Достаточно давно лексико-стилистические возможности заголовков стали практически неограниченными. Многие ученые (В.Г. Костомаров, М. Шостак, Г.Я. Солганик, Е.А. Земская), исследуя некоторые тенденции в современных газетных заголовках, среди прочих указывают на существенное увеличение иронии, языковой игры и влияния «речевой моды». В основу языковой игры кладутся различные лингвистические явления: с помощью омонимов и паронимов создаются каламбуры; обыгрываются имена и фамилии; вовлекаются аллюзии, цитаты, парадоксы; используются аллегория, смысловой контраст, эффект «обманутого ожидания», звуковая инструментовка – аллитерация, намеренное нарушение грамматических норм.

Список литературы

  1. Гуревич В. В. Стилистика английского языка. – М.: Флинта, 2005. – 72 с.
  2. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов: Опыт исследования современной английской медиаречи. – М., 2010.
  3. Землянова Л.М. Зарубежная коммуникативистика в преддверии информационного общества. – М.,1999.
  4. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. – М., 1971.
  5. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. –Ленинград, 1960, 173с.
  6. Солганик Г.Я. Язык газеты // Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. М., 1980. С. 12, 22.