Национальный характер, менталитет и язык общения как национально-культурные аспекты коммуникативного поведения

№ 3 от 2015 года
Автор: Новикова О. Н.
УДК 81
Автономная некоммерческая образовательная организация высшего образования «Региональный финансово-экономический институт»
lukhinao@yandex.ru

В лингвистике последних десятилетий выявляется круг лингвокультурологических понятий, среди которых чаще других указывают лингвосоциокультурный подход, языковую картину мира, культурные лакуны, национально-культурный компонент значения, фоновые знания, традиции, речевое поведение, культуру общения (Миролюбов А.А, Сафонова О.В., Стернин И.С. и мн. др.).

Это связано с усилением взаимодействия между различными нациями во всех сферах человеческой деятельности: в политической, экономической, научной, личной. Коммуникация как таковая зависит от целого ряда факторов: понимания речи собеседника в процессе её порождения, адекватной реакции на высказывание субъекта общения, знания соответствующих форм поведения в конкретной социальной ситуации, адекватного оценивания условий коммуникации всеми участниками общения и т.д. Когда речь идет о межкультурной коммуникации, эффективность каждого из названных компонентов и процесса общения в целом во многом зависит от знания и учёта национально-культурных особенностей процесса общения в определённом национальном социуме. Национально-культурная специфика включает в себя широкий спектр различных компонентов: культурные традиции данного национального сообщества в организации процесса коммуникации, специфику национальных этикетных норм, особенности социального и ролевого символизма в рамках данной нации. Важное место среди этих компонентов национально-культурной специфики процесса общения занимают факторы, определяемые национально-культурной спецификой языка, которая находит своё отражение, с одной стороны, в специфичной для данного языка системе образов (сравнения, фразеологизмы, ассоциации, метафоры) и особенностях лексического состава языка, которые ведут к появлению языковых лакун. С другой стороны, национально-культурная специфика языка проявляется в его грамматическом строе и структуре текстов. Таким образом, национально-культурные особенности могут быть обнаружены не только на уровне языка, но и на уровне речевого поведения участников коммуникации.

Национально-культурное своеобразие языка проявляется на всех языковых уровнях и может быть выявлено и описано при сопоставлении одной языковой системы с другими [18].

Переосмысление роли и места своей культуры происходит через приобщение к культуре изучаемого языка, что предполагает постижение ценностей иноязычной чужой культуры. А. А. Леонтьев, считает, что «чужая культура усваивается только в процессе какой-либо деятельности: учебной, практической или любой другой... происходит осознание усваиваемых фрагментов чужой культуры, «переформулирование» чужой культуры в терминах своего лингвокультурного опыта. Таким же образом познается не только чужая культура, но и ранее неизвестные фрагменты своей культуры» [10].

Национально-культурный уровень специалиста по межкультурной коммуникации предполагает владение национально обусловленной спецификой использования языковых средств. С детства овладевая словарем, грамматикой, системой произносительных и интонационных средств языка, носители того или иного языка естественным образом, неосознанно впитывают и национальные формы материальной и духовной культуры.

В рамках основных положений межкультурного подхода к обучению иностранным языкам нашло свое воплощение новое понимание взаимосвязи языка и культуры. Являясь логическим продолжением культуроведческих подходов, межкультурный подход основывается на идее о необходимости подготовки будущих специалистов-переводчиков к эффективному осуществлению межкультурной коммуникации. Идеи межкультурного обучения разрабатываются в методической науке как зарубежными исследователями (E. Kwakernaak, G. Heinrici, H. J. Krumm, D. Roesler, J. House, F. Schmoee, E. Oksaar и др.), так и отечественными.

Некоторые из этих трудов посвящены вопросам обучения иностранным языкам в рамках межкультурного подхода в школе (Н. Г. Соловьева, Г. А. Масликова), в языковом (И. И. Халеева, В. П. Фурманова, Н. В. Филиппова, Л. А. Гусейнова, И. В. Третьякова) и неязыковом (Г. В. Елизарова, О. В. Сыромясов, М. Г. Евдокимова, И. Л. Плужник) вузах.

В ФГОС ВПО по направлению подготовки «Лингвистика» можно выделить среди компетенций общей направленности профессиональные (лингвистическую, коммуникативную, социолингвистическую, прагматическую) и специальные компетенции лингвиста-переводчика (коммуникативно-посреднические компетенции).

Это позволяет сделать вывод о том, что специалист по межкультурной коммуникации – это человек, способный вести «диалог культур». В исследованиях Е.И. Пассова, в частности в «Концепции развития индивидуальности в диалоге культур», автор отмечает, что в качестве цели образования должна выступать модель человека духовного (homo moralis). И в этом случае содержанием образования не могут, по его словам, быть просто «коммуникативные умения, языковые знания и навыки, лингвострановедческие знания», поскольку знания, умения и навыки есть содержание обучения (они же и его цель); содержанием же образования, по словам Е.И. Пассова, является культура [15]. «Нет ничего, что бы вошло в содержание образования, помимо культуры», – эта мысль занимает одно из ведущих мест в работах известного дидакта И.Я. Лернера.

По И.Я. Лернеру, культура усваивается в форме четырех элементов, которые являются составляющими социального опыта человека: знаний о различных сферах бытия (природе, обществе, технике) и способов деятельности; опыта осуществления способов деятельности, воплощенного в умениях и навыках; опыта творческой поисковой деятельности, выражающегося в готовности к решению новых проблем; отношения к деятельности, ее объектам, всему, что с ней связано, соотнесенного с системой ценностей личности [11].

Иначе говоря, усвоить культуру – означает «знать – уметь – творить – хотеть». Человек может «знать», но не «уметь», «знать» и «уметь», но не «творить», «знать», «уметь», «творить», но не «хотеть». Вероятно, например, что при отсутствии четвертого элемента, знания, умения и потенции к творчеству человека являются совершенно бесполезными. Именно поэтому отношение к деятельности вкупе с системой ценностей человека является ведущим элементом в процессе усвоения культуры.

Сороковых Г. В. считает, что обучение культуре общения, т.е. культуре коммуникативного поведения в процессе лингвистической подготовки студентов языковых факультетов должно включать прежде всего личностно-формирующий компонент цели, направленный на широкую социализацию индивида, обогащение социально-культурного опыта, знаний, норм, ценностей, традиций и т.д. Сюда относится владение культурой межличностного бытового и профессионально-значимого общения; умение планировать своё коммуникативно-речевое поведение, соотнося цели высказывания с выражаемым содержанием. В национальном языке фиксируется образ жизни нации, образ мысли её представителей, национальная психология, менталитет. Коммуникативное поведение как совокупность норм и традиций общения обладает характерным именно для этой нации стереотипом, т.е. регулярно воспроизводимой нормой вербального и невербального характера [6:53]. Вербальное коммуникативное поведение – это правила и традиции речевого общения в определённых условиях коммуникации; невербальное коммуникативное поведение – правила и традиции, регламентирующие ситуативные условия коммуникации, физические действия и контакты общающихся: мимику, жесты и др., необходимые для общения [16].

Если рассматривать язык с точки зрения его структуры, функционирования и способов овладения им (как родным так и иностранным), то социокультурный слой, социокультурный компонент культуры оказывается частью языка или фоном реального бытия, подлежащим необходимому усвоению.
Даже наиболее известный из искусственных языков – эсперанто – не получает распространения и обречён на умирание в первую очередь потому, что за ним нет живительной почвы – культуры носителя [17: 241].

Необходимо отметить, что если ранее связь языка и культуры рассматривалась в известной мере как факт важный, то в настоящее время эта связь изучается специально и целенаправленно.

За языковой эквивалентностью лежит эквивалентность культурных представлений в определённом культурном обществе, языковые действия которого, а именно коммуникативное поведение носителей, необходимо изучать на фоне определённой социокультурной картины мира, включающей образ жизни, национальный менталитет, национальный характер его носителей.

Проблема национального характера – одна из наиболее сложных, которая в каждом этническом образе занимает важнейшее место [17: 117].

Сложность и противоречивость этого понятия подчёркивает терминологический разнобой – этническое представление образа чужого народа [9], психологический cклад нации, представляющий собой «своеобразную совокупность разнопорядковых явлений духовной жизни народа» [3] или «… психологических черт…» [7].

Однако наиболее распространённым термином в современной науке остаётся национальный характер. Рассмотрение проблемы национального характера выявляет вполне конкретные стереотипы, ассоциирующиеся с определённым народом. Под стереотипом понимаем «схематический, стандартизированный образ…, обычно эмоционально окрашенный и обладающий устойчивостью» [6:92].

Наиболее популярным источником стереотипных представлений [17:10] о национальных характерах являются международные анекдоты, фольклор или устное народное творчество, в которых представители разных народов ведут себя по-разному, соответствуя шаблонному образу, приписываемому им на родине анекдота.

Так, в разных культурах в центре эпических произведений обычно стоит настоящий герой: богатырь, могучий красавец, который защищает свой народ от всех зол, стихий, чудовищ, вражеских войск. Однако главный герой русских народных сказок абсолютно уникален и не похож на героев-суперменов. Этот герой – Иван-дурак, или ласково – Иванушка-дурачок, смешной, нелепый, глупый, покорный, но всегда преодолевающий все препятствия и беды. В нём-то, видимо, и есть разгадка «загадочной» русской души и ключ к национальному характеру. Представляется, что устное народное творчество наиболее точно отражает особенности национального характера.

Самым надёжным и научно приемлемым свидетельством существования национального характера С.И. Тер-минасова считает национальный язык, который отражает и формирует характер своего носителя.

Все народы вовлечены в единый мировой исторический процесс, тем не менее, ценности общие для всех народов понимаются по-разному, имеют разные акценты, что связано с национальным менталитетом.

Менталитет есть глубинный уровень культуры, представляющий систему смыслов и представлений, укоренённую в сознании и поведении многих поколений [8].
Менталитет нации отражает исторически сложившуюся систему ценностей в социальной памяти, их иерархию в определённом социуме.

В лингвистической литературе утвердился термин «языковая ментальность» под которым понимается часть менталитета, детерминированная структурами языка и представляющая «совокупность воззрений», «чувствований» общности людей определённой эпохи, … особый психологический уклад общества, влияющий на исторические и социальные процессы [13].

Ментальность как категория глубже мышления, норм поведения, сферы чувств. Она представляет собой некую предрасположенность, внутреннюю готовность человека действовать определённым образом, это сфера автоматических форм сознания и поведения. Ментальность отражается в языке на уровне лексики и грамматики. Проявляется ментальность в повседневности, полуавтоматическом поведении человека.

Многочисленные факты языка позволяют выдвинуть предположение о том, что ментальность имеет смысл расценивать и как языковую категорию, а не только как философскую или психологическую. Ведь, как известно, языковая категория – это «в широком смысле – любая группа языковых элементов, выделяемая на основании к.-л. общего свойства; в строгом смысле – некоторый признак (параметр), который лежит в основе разбиения обширной совокупности однородных языковых единиц на ограниченное число непересекающихся классов, члены которых характеризуются одним и тем же значением данного признака» [12]. Само понятие категории восходит к учению Аристотеля, который выделял 10 категорий: сущность, количество, качество, отношение, место, время, положение, состояние, действие и претерпевание. Впоследствии выделение этих категорий повлияло на разработку учения о частях речи и их инвентаризацию. Есть все причины считать ментальность понятийной языковой категорией, так как она репрезентирует и представляет собой замкнутую систему значений универсального семантического признака безотносительно к степени их грамматикализации и способу выражения.

В изучении ментальности есть прагматико-политический аспект. Примером может служить изменение политической ситуации в России в 90-х г.г. прошлого столетия, приведшее к смене политического режима. Внутренняя готовность к переменам проявилась в неконтролируемом поведении и снижении культуры речи. Стремление возродить Россию и сегодня неизбежно ставит вопрос самосознания «Кто мы?», «Куда мы идём?», «Какое общество мы строим?» [2]. Изучение российской ментальности помогает глубже понять смысл отечественной истории, российской государственности, духовности и патриотизма, особенности национального характера [1: 53].

Отражение мира в языке представляет собой коллективное творчество народа, говорящего на этом языке, и каждое новое поколение получает культуру, основанную на национальном характере, особенностях мировоззрения, т.е. видение мира.

Судьба самой лексемы «ментальность» и её семантического содержания в русском языке претерпела определённые метаморфозы. Значительное время “ментальность” ассоциировалась как синонимичная стоящим в одном ряду таким словам (понятиям), как национальный характер, этническая психика, этническое сознание, душа народа, дух народа. Об особенностях этнического мировосприятия и миропонимания разных народов писали Геродот, Тацит, Плиний, Ксенофонт и другие античные и средневековые мыслители.

Люди никогда не воспринимают реальные ситуации беспристрастно, они описывают и оценивают события и явления иных культур через призму собственных культурных норм. Их точка зрения зависит от той собственной культурной среды мышления и общей духовной настроенности, которую они разделяют, т.е. менталитета общества.

Образ жизни нации, отражая образ мысли, национальную психологию, национальную ментальность, фиксируется в языке, обладающем своей национально-культурной языковой аурой [4].

Анализ устной английской речи обнаруживает большую разницу в культуре общения, очевидную не только в том, как лексически и грамматически организуется высказывание, но и как оно оформляется на произносительном уровне.

Внешнее оформление речи (звуки и интонация) – комплексный феномен, представляющий в каждом отдельном случае культурный образец поведения индивида в рамках его национального характера.

Интересным представляется определение языка Ильиным И.А. (1996) – «Язык – фонетическое, ритмическое и морфологическое выражение народной души».
Манера общения в английской культуре явно отличается от русской. Культура общения, а именно внешнее проявление достоинства и сдержанности, отражается даже во внешнем облике британского коммуниканта – губы слегка растянуты в «фонетической улыбке». Англичане демонстрируют аналогичные качества, не допуская чрезмерную громкость в обыденной нейтральной речи. В довершение в неправильном употреблении падения или повышения тона они усматривают намеренное искажение высказывания, «подвох» в общении.

В английской культуре при реализации коммуникативных намерений используются различные средства просодии, подчёркивающие особенности менталитета. Отличительной чертой английского менталитета является недопущение самой возможности интонационной ошибки в речи представителей иной культуры. Англичане принимают её как доказательство неправильного с их точки зрения отношения к определённым излагаемым фактам.

Другой отличительной особенностью коммуникативного поведения англичан является консерватизм, неуступчивость и нежелание сделать свою речь проще для понимания иностранцев, тогда как представитель русской культуры делает это инстинктивно, выражая тем самым щедрость души, готовность помочь. Проблема в том, что менталитет англичан, их разум не допускает и мысли о том, что их родной язык может быть непонятным.

В итоге, необходимо ещё раз отметить, что в национальном языке на всех его уровнях прослеживаются национальные черты народа, носителя культуры, его менталитет.

Именно национальный язык вербализует национальную культурную картину мира, сохраняет, хранит и передаёт её из поколения в поколение
Иностранцам часто не понятен и чужд менталитет русского человека, для которого характерна повышенная деликатность, нежелание затруднить, обидеть, совершенно независимо от требований здравого смысла. Русский вполне может отказаться от предлагаемой еды, питья, услуг; часто именно такой бывает его первая реакция: «спасибо, не надо, всё в порядке».

И, наконец, вопрос о существовании национального характера продолжает вызывать полемику. Считается, что национальный характер не существует, если понимать под ним совокупность свойств личности, типичных для всех представителей какого-либо народа, так как нет неизменных на протяжении веков генетически заданных психических и нравственных черт нации [1: 90]. Считают, что если же национальный характер рассматривать как устойчивый комплекс специфических для данной культуры ценностей, установок, поведенческих норм, то он существует и независимо от условий жизни, времени, режима, является величиной постоянной, хотя он, конечно, меняется и развивается вместе с ментальностью.

Таким образом, в языке общения как в зеркале отражается не только реальный мир, но и общественное сознание народа, его менталитет, его мироощущение, мораль, система ценностей и национальный характер. Эта взаимосвязь, как отмечает Тер-Минасова Г.С., обеспечивает определённое видение мира, которое сложилось до нашего времени и существует в реальности на фоне социокультурной картины окружающего мира.

Список литературы

  1. Абрамова Т.В. Национальная специфика обучения культуре речевого общения в косвенных речевых актах. – Воронеж, 1998. – С. 53, 90.
  2. Акопов Т.В., Иванова Т.В. Феномен ментальности как проблема сознания// Психологический журнал. – 2003. – № 1. – С. 65.
  3. Арутюнян С. М Нация и ее психический склад. – Краснодар: Краснодарский пед. институт, 1986. – 271 с. – С. 134.
  4. Бабушкин А.П., Жукова М.Т. Перевод художественного произведения как культурная адаптация картины мира//Язык, коммуникация и социальная среда. – Воронеж, 2001. – С. 24.
  5. Баграева Т.П. Учитесь говорить по-английски. – Курск, 1994.
  6. Брагина Н.Г. Языковая номинация и культурные стереотипы//Языковая коммуникация. Тезисы докладов межд. научн. конф. – Минск, 1996. – С. 53, 92.
  7. Джандильдин Н.Д. Природа национальной психологии. – Алма-Ата: Казахстан, 1971. – 304 с. – С. 98.
  8. Ерасов Б.С. Социальная культурология. – М., 1996. – С. 39.
  9. Ерофеев Н.А. Туманный альбион. Англия и англичане глазами русских. – М.: Наука, 1982. – 256 с. – С. 182.
  10. Леонтьев А.А., Сорокин А.Ю., Тарасов Е.Ф. Национально-культурная специфика речевого поведения. – Москва: изд-во «Наука», 1977. – 352 с.
  11. Лернер И.Я. Дидактические основы методов обучения. – М: Педагогика, 1981. – 186. – С. 62.
  12. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 685 с. – С. 215.
  13. Манекин Р.В. Контент-анализ как метод исследования истории мысли. Опыт количественного исследования итальянских текстов эпохи Возрождения (Поджо Браччолини) // Клио. – 1991. – № 1. – С. 28–33.
  14. Новикова О. Н. Проблемно-модульная технология организации самостоятельной работы будущего переводчика в вузе: дисс….канд.пед. наук. – Курск, 2010.
  15. Пассов Е.И. Коммуникативное иноязычное образование: готовим к диалогу культур: пособие для учителей учреждений, обеспечивающих получение общ. сред. образования. – Мн.: Лексис, 2003. – 184 с. – С. 37-68.
  16. Стернин И.А. Коммуникативное поведение как предмет описания // Тверской лингвистический меридиан. – Вып. 1. – Тверь, 1998. – С. 25.
  17. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М., 2000. – С. 241, 53, 10.
  18. Фирсова Е.В. Национально-культурная специфика речевого поведения русских и немецких авторов: синтактико-прагматический аспект: диссертация ... кандидата филологических наук.- Ростов-на-Дону, 2003. – 162 с.